9月21日 選單menu

立法會議員謝偉俊「被聯署」反校園播獨,因另一議員陳克勤解錯英語,以為「pass」等於同意聯署。有職場專家慨歎港人,英語能力愈見下降,且不求甚解,鬧出笑話或誤會時有發生,曾有員工被外籍客人讚賞,卻誤會對方責罵自己。

日前39名建制派立法會議員聯署去信教育局局長楊潤雄,要求教育局跟進大專院校出現「港獨」標語,無意參與的謝偉俊卻出現在名單上。

謝偉俊回應事件指,負責統籌聯署事宜的陳克勤,傳短訊詢問他是否參與聯署,他當時正欣賞李克勤演唱會,故簡單回覆「I'll pass」,表示自己不參與,對方隨即稱謝表示多謝你」。直至昨午謝發現自己被加入聯署名單,再接觸對方,謝表示以為是最簡單的表達方式,又指「有玩過啤牌都知」,想不到對方誤會了意思。

Core Search董事總經理張慧敏指出,假如不明白對方意思,應多問一句「Yes or No?」或「Are you going to sign or not?」

員工誤當讚賞為責罵

她感歎港人英語水平退步,且不求甚解,平常少接觸、練習,又不肯投放時間去學好英語。她稱,因英語溝通,在職場鬧出笑話或誤會並不少見,曾有員工被客人讚賞:「You keep spoiling me!」意指員工服務態度好得寵壞自己,但該員工誤以為客人責罵自己,回到公司發脾氣。

另一個廣為流傳的經典,是曾有員工請上司重簽文件,竟將「Please re-sign」寫成「Please resign」,變為請上司辭職。

她稱,學好英語離不開多聽多看,如多看英文節目,即使打機,選英文版本也可多學一點生字。

撰文: 黃蘊華
欄名: Good Job Insight